您现在的位置:主页 > 聚焦 >

偶然去了一趟澳洲,结果感觉……真的不一样

更新时间:2021-04-12 04:41:45

  哈哈哈,刚看一澳洲电影,主角说了句:“She’ll be right mate!”,中文字幕翻译:“她将会和右派份子交配!”...[允悲][允悲][允悲]

  “She’ll be right!”是代表性的澳洲语,和字面意思无关,是“船到桥头自然直”的意思。这里的She并不必须指女子、女性,而可以泛指任何人物、动物、死物、处境。Mate,不只是正常英语里的“朋友”、“交配”的意思,有千百种其他含义。在这里,它只是加重语气强调的作用。

  还有一句“She’ll be apples!”,同样也是“船到桥头自然直”的意思,和女性、苹果完全无关。

  澳洲虽然说英语,可是他们的英语有点难搞。城市人稍微意识到自己的话里哪些属于土话,对外国人沟通时会有意识避免一下。可是城市外的其他地方,大部分人农民口音很重(男性低下层尤其严重,多少有点标榜自己很男人的心理),而且无法分辨哪些属于澳洲话、哪些属于英语世界共通的英语,外地人听起来完全无法理解。一次在一个小镇,我帮一对英国游客老夫妇当翻译买车票。上了火车,他们坐我隔壁,闲聊问及职业,他们很尴尬地说,是英语老师!

  单单说澳洲语里的昵称,已经能把其他英语母语国家的人搞晕。澳洲人懒,什么都爱缩写、简短昵称。给些随口能说出的案例:

  Arvo=afternoon(sarvo=this afternoon;一辈子都不可能猜中!)

  以上只是口语上用,不写出来的,所以上面拼写并非唯一标准,譬如饼干的Bikkie,也可以写做Bikky。